翻譯有兩種解釋,一種只是傳聲筒,是一個工具,只需要“采購”就可以了。另外一種也是工具不假,但是翻譯是一個特殊的工具,并且擔負思想傳遞的具有思維方式的人。一個翻譯,特別是另請的臨時翻譯,伍方會議活動會對其的要求更高。
會議涉及的專業(yè)術語往往會很多,而且有時候還會是很生僻的單詞或者是組合詞,所以再會議前期,伍方會議服務肯定會和翻譯溝通到位,以避免造成不必要的錯誤。再者,也會告訴翻譯本次會議的研討以及涉及的一些流程、內容。這些之前提也會對商業(yè)秘密進行不外泄,對于翻譯也是必須會有所約束的——通常以書面形式約定在多長時間內接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內雇用方有權要求翻譯保密,并有權要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。
會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,不管是哪種,最終的目的都是在于讓使用不同語言的交際各方能夠更好的時限清晰并且無障礙的一種溝通交流。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成的。伍方會議服務會更具不同的要求去配對不同功能并且以及質量等問題去選擇最終的翻譯形式或人員。
資料整理:小燴