可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人,有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑。所以翻譯,伍方會議服務都會認真對待。
很多所謂翻譯不是通才,換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有,而會議涉及的專業(yè)術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。
再者,應當告訴翻譯發(fā)言者通常的語速,有條件的可以把以往的影像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內(nèi)容。
當然為了商業(yè)秘密不外泄,對翻譯必要的約束是應該的——通常以書面形式約定在多長時間內(nèi)接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內(nèi)雇用方有權(quán)要求翻譯保密,并有權(quán)要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。伍方會議服務對翻譯員的要求便是為客戶提供多種語言的口頭翻譯服務,為客戶達到有效的溝通與理解,使信息的傳達更加順暢和有效。
資料整理:小艷